Carroux-Tolkien-Übersetzungshilfe

Alles rund um die Person J.R.R. Tolkien, Biographie des Autors, Inhaltliches zu Tolkiens Werken, Fragen zu Mittelerde, deutsche Übersetzungen (Carroux, Krege, Scherf & Co.)

Carroux-Tolkien-Übersetzungshilfe

Beitragvon Ciriel » Mo, 17 Mai 2004, 8:40

Weil Andri und ich da mal immer wieder drüber gerätselt hatten (sorry, ich weiß nicht, wo es sonst besser hinpaßt):

Es geht doch immer wieder mal das Gerücht um, daß Carroux sich mit Tolkien besprochen hätte, als sie die Übersetzung anfertigte. Ich glaube, ich habe (dank Herrn Rainer Nagel auf dem Tolkienseminar) den Grund des Gerüchts gefunden.
Wie es immer ist, stimmt die Behauptung so nicht ganz. Weil es bei den Übersetzungen (egal in welche Sprache) besonders mit Namen von Personen und Orten immer wieder Probleme gab - welche den Meister teilweise wohl auch sehr geärgert haben - hat Tolkien eine "Übersetzerhilfe" angefertigt, die besagte, was von den Namen wie übersetzt werden sollte.
Dieser Aufsatz ist enthalten in:

A Tolkien compass : including J. R. R. Tolkien's Guide to the names in The lord of the rings / ed. by Jared Lobdell. - La Salle, Ill : Open Court, 1975. - 201 S. - ISBN: 0-87548-316-X

Aber Achtung, es gibt auch neuere Ausgaben des Buches, inzwischen hat jedoch das Tolkien Estate dafür gesorgt, daß der Aufsatz aus dem Buch genommen wurde. Wenn Ihr Euch das ansehen wollt, dann nehmt nur eine Ausgabe, die ÄLTER ist als als 1984. In den anderen fehlt er wie gesagt. In Hessen, Berlin, Bayern und Nordrhein-Westfalen ist die Ausgabe auf jeden Fall vorhanden.

Es ist wirklich spannend zu lesen! Besonders gefreut habe ich mich über den Eintrag zu Isengart, da meine Vermutung richtig war, es ist zusammengesetzt aus Isen (deutsch Eisen, das Metall war gemeint!) und dem skandinavischen "gard" - also "Eisenhof" (gleichzeitig natürlich noch das Wortspiel mit dem Fluß)! Ha, ich lag richtig! *freu*
Tolkien gibt übrigens die deutsche Übersetzungempfehlung "Eisengart".
Benutzeravatar
Ciriel
PDTB-Team / Moderatorin
 
Beiträge: 1361
Registriert: So, 30 Mär 2003, 10:26

Beitragvon Mark » Mo, 17 Mai 2004, 9:10

Weil Andri und ich da mal immer wieder drüber gerätselt hatten

Ja, stimmt, ist aber schon ne Weile her, oder? ;)

Das Gerücht mit der "Zusammenarbeit" ist eh ein sich selbst verstärkendes. Man muß sich nur mal die Beschreibungen bei Ebay-Auktionen durchlesen: "Einzig wahre Übersetzung, die noch in direkter Zusammenarbeit mit Tolkien entstanden ist." Das ist ziemlicher Blödsinn, denn Carroux hat zwar sicher den "Guide to the Names ..." benutzt, aber anscheinend hat sie sich nur einmal mit Tolkien getroffen. Er war von ihr und ihren Ideen nicht sonderlich angetan und hat weitere Treffen abgelehnt. Soviel zur "Zusammenarbeit" ;) Ich bin seit einiger Zeit dabei, mehr darüber herauszufinden, und mache auch Fortschritte ;) Mehr wird noch nicht verraten... 8)
collector without a cause
Benutzeravatar
Mark
PDTB-Team / Moderator
 
Beiträge: 1561
Registriert: Sa, 04 Jan 2003, 19:55
Wohnort: Berlin

Beitragvon Aldebaran » Mo, 17 Mai 2004, 9:16

Ist das immer dieser öminöse Brief den Tolkien an Übersetzer gerichtet hat?

In den letzten Ausgaben der Tolkien-Times waren Auszüge davon zu lesen (unter "Tolkiens Übersetzungshinweise").
"...und jene, zu denen diese Musik dringt, die hören sie immerdar in ihrem Herzen, und nie mehr verläßt sie die Sehnsucht nach der See."
Benutzeravatar
Aldebaran
PDTB-Team / Moderatorin
 
Beiträge: 1603
Registriert: Do, 13 Feb 2003, 22:16
Wohnort: Kaiserslautern

Beitragvon Mark » Mo, 17 Mai 2004, 9:21

Aldebaran hat geschrieben:Ist das immer dieser öminöse Brief den Tolkien an Übersetzer gerichtet hat?

Ja, das sind übersetzte Auszüge aus dem "Guide to the Names ..."
collector without a cause
Benutzeravatar
Mark
PDTB-Team / Moderator
 
Beiträge: 1561
Registriert: Sa, 04 Jan 2003, 19:55
Wohnort: Berlin

Beitragvon Aldebaran » Mo, 17 Mai 2004, 14:29

Noch eine Frage.
Wann hat Tolkien denn diese Übersetzungshilfe geschrieben?
"...und jene, zu denen diese Musik dringt, die hören sie immerdar in ihrem Herzen, und nie mehr verläßt sie die Sehnsucht nach der See."
Benutzeravatar
Aldebaran
PDTB-Team / Moderatorin
 
Beiträge: 1603
Registriert: Do, 13 Feb 2003, 22:16
Wohnort: Kaiserslautern

Beitragvon Der Alte Tuk » Mo, 17 Mai 2004, 15:54

Mich würde auch interessieren, ob man das Buch in der älteren Ausgabe irgendwo beziehen kann.
Taucht es ab und an bei ebay auf?
Gibt es antiquarische Quellen, wo die Wahrscheinlichkeit relativ hoch ist?

Danke für jede Antwort...
(auf, übrigens, mein allererstes Posting! :mrgreen: )
Benutzeravatar
Der Alte Tuk
Sammler
 
Beiträge: 354
Registriert: Mo, 17 Mai 2004, 15:46

Beitragvon Mark » Mo, 17 Mai 2004, 17:05

Der Alte Tuk hat geschrieben:Mich würde auch interessieren, ob man das Buch in der älteren Ausgabe irgendwo beziehen kann.
Taucht es ab und an bei ebay auf?


Im deutschen ebay.de habe ich es noch nicht gesehen, aber ab und zu bei ebay.com oder ebay.co.uk.

Der Neue Tuk hat geschrieben:auf, übrigens, mein allererstes Posting! :mrgreen:


Darauf stoßen wir doch glatt mal an :prost:

Bist du eigentlich derselbe Alte Tuk, der sich gerade im DTG-Board angemeldet hat? ;)
Zuletzt geändert von Mark am Mo, 17 Mai 2004, 21:02, insgesamt 1-mal geändert.
collector without a cause
Benutzeravatar
Mark
PDTB-Team / Moderator
 
Beiträge: 1561
Registriert: Sa, 04 Jan 2003, 19:55
Wohnort: Berlin

Beitragvon Der Alte Tuk » Mo, 17 Mai 2004, 17:34

Ah, vielen Dank.
Dann werde ich da mal regelmäßig reinschauen müssen... :shock:

Ja, bin der einzige Alte Tuk (da soll bloß mal einer kommen... :fies: )

Scheinbar sind die Tolkien-Fans im Netz gut verteilt. :wink:


:prost:
Benutzeravatar
Der Alte Tuk
Sammler
 
Beiträge: 354
Registriert: Mo, 17 Mai 2004, 15:46

Beitragvon Mark » Mo, 17 Mai 2004, 21:18

silima hat geschrieben:wenn jemand einen link vom alten hat, wie das aussieht, wärs nett, wen er den hier posten könnte...


Bild
collector without a cause
Benutzeravatar
Mark
PDTB-Team / Moderator
 
Beiträge: 1561
Registriert: Sa, 04 Jan 2003, 19:55
Wohnort: Berlin

Beitragvon Ciriel » Di, 18 Mai 2004, 6:03

Aldebaran:
Zur Entstehungszeit: ich habe mal gesucht, aber noch nichts gefunden (hatte aber nicht soo viel Zeit). Aber da es um Übersetzungen geht, die erste wohl die niederländische war (1956) und der "Guide" vor 1969 entstanden sein muß (deutsche Übersetzung), würde ich mal tippen: Irgendwann in den 1960ern. Ist nicht genau, aber das Beste, was ich im Moment bieten kann.

Silima:

Aus dem Inhaltsverzeichnis:
Gollum's Character transformation in The Hobbit
The Psychological Journey of Bilbo Baggins
The Fairy-tale Morality of "The Lord of the Rings"
The Corruption of Power
Everyclod and Everyhero: The Image of man in Tolkien
The Interlace Structure of The Lord of the Rings
Narrative Pattern in The Fellowship of the Ring
"The Scouring of the Shire" : Tolkien's View of Fascism
Hell and the City: Tolkien and the Traditions of Western Literature
Aspects of the Paradisiacal in Tolkien's Work
Benutzeravatar
Ciriel
PDTB-Team / Moderatorin
 
Beiträge: 1361
Registriert: So, 30 Mär 2003, 10:26

Beitragvon Mark » Di, 18 Mai 2004, 7:05

Der "Guide to the Names ..." wurde ca. 1959/1960 fertiggestellt.
collector without a cause
Benutzeravatar
Mark
PDTB-Team / Moderator
 
Beiträge: 1561
Registriert: Sa, 04 Jan 2003, 19:55
Wohnort: Berlin

Beitragvon Aldebaran » Di, 18 Mai 2004, 7:44

@Andri: Welches der Bücher die oben abgebildet sind, ist wann erschienen? Weißt du das?
"...und jene, zu denen diese Musik dringt, die hören sie immerdar in ihrem Herzen, und nie mehr verläßt sie die Sehnsucht nach der See."
Benutzeravatar
Aldebaran
PDTB-Team / Moderatorin
 
Beiträge: 1603
Registriert: Do, 13 Feb 2003, 22:16
Wohnort: Kaiserslautern

Beitragvon Mark » Di, 18 Mai 2004, 7:55

Aldebaran hat geschrieben:@Andri: Welches der Bücher die oben abgebildet sind, ist wann erschienen? Weißt du das?

Nein, weiß ich leider nicht. Ich habe die Bilder nur aus dem Internet, ohne weitere Angaben. Aber ich weiß, daß die Erstausgabe des "Compass" 1975 erschien, und daß keins der beiden oben abgebildeten Bücher so neu sein kann, daß es sich um die Neuausgabe von 2003 (?) handelt.
collector without a cause
Benutzeravatar
Mark
PDTB-Team / Moderator
 
Beiträge: 1561
Registriert: Sa, 04 Jan 2003, 19:55
Wohnort: Berlin

Beitragvon Ciriel » Di, 18 Mai 2004, 12:09

Also, meine Fernleihe hier hat das Cover der linken Ausgabe. Nun weiß ich ja nicht, ob sie ein Cover für mehrere Auflagen benutzt haben, aber wenn nicht, dann ist das links von 1975.
Benutzeravatar
Ciriel
PDTB-Team / Moderatorin
 
Beiträge: 1361
Registriert: So, 30 Mär 2003, 10:26

Beitragvon Der Alte Tuk » So, 13 Jun 2004, 22:55

Tja... also.. mir ist immer noch nicht ganz klar, was mit 'Brief' eigentlich gemeint war, das Buch enthält ein Kapitel 'Nomenclature Of The Lord Of The Rings', verfasst von Tolkien mit einer Einleitung, vielleicht war die ja gemeint... und anschließend werden Namen, Orte und sonstige Begriffe unter die Lupe genommen und Empfehlungen gegeben.

Bin wieder mal überrascht, wieviel Schindluder damals scheinbar in so mancher Übersetzung getrieben wurde, die deutsche existierte scheinbar noch nicht. Um so erfreulicher, wie genau (und teilweise sogar Tolkien verbessernd, der zwar mitunter Vorschläge auch für Deutsch, aber unter höchstem Vorbehalt, machte) sich Carroux daran gehalten hat.
Benutzeravatar
Der Alte Tuk
Sammler
 
Beiträge: 354
Registriert: Mo, 17 Mai 2004, 15:46

Re:

Beitragvon Mithrennaith » Fr, 07 Nov 2008, 1:02

Mark hat geschrieben:Der "Guide to the Names ..." wurde ca. 1959/1960 fertiggestellt.
Das ist jetzt aber überholt worden. Seit Wayne Hammond und Christina Scull erst The Lord of the Rings: A Readers Companion und dann The J.R.R. Tolkien Companion and Guide veröffentlicht haben, wissen wir das Der "Guide to the Names ..." ende 1966 bis anfang 1967 fertiggestellt worden ist. Er heißt übrigens seit er im Readers Companion enthalten ist "Nomenclature of The Lord of the Rings" .
Not we but those who come after will make the legends of our time. The green earth, say you? That is a mighty matter of legend, though you tread it under the light of day! - [LR 3 II:142]
Mithrennaith
 
Beiträge: 91
Registriert: Mo, 28 Aug 2006, 17:32
Wohnort: Amsterdam, Niederlände

Re: Carroux-Tolkien-Übersetzungshilfe

Beitragvon Ciriel » Fr, 07 Nov 2008, 7:23

Danke sehr für den Hinweis. Da muss ich dringend mal meine Ausgabe des Buches durchsehen. Gekauft habe ich es zwar, bisher aber leider nur kurz reingesehen. *schäm* Wie es aussieht, wird mein Bücherstapel auch nur höher und nicht niedriger. :wink:
"I play the game for the game's own sake." - S. H.
Benutzeravatar
Ciriel
PDTB-Team / Moderatorin
 
Beiträge: 1361
Registriert: So, 30 Mär 2003, 10:26

Re: Carroux-Tolkien-Übersetzungshilfe

Beitragvon Aldebaran » Fr, 07 Nov 2008, 9:04

Hm, wenn dieser zwischen 1966 bis 1967 geschrieben wurde, ist es erstaunlich, daß Carroux nicht wirklich darauf zurück gegriffen hat.
"...und jene, zu denen diese Musik dringt, die hören sie immerdar in ihrem Herzen, und nie mehr verläßt sie die Sehnsucht nach der See."
Benutzeravatar
Aldebaran
PDTB-Team / Moderatorin
 
Beiträge: 1603
Registriert: Do, 13 Feb 2003, 22:16
Wohnort: Kaiserslautern

Re: Carroux-Tolkien-Übersetzungshilfe

Beitragvon Mark » Fr, 07 Nov 2008, 11:45

Aldebaran hat geschrieben:Hm, wenn dieser zwischen 1966 bis 1967 geschrieben wurde, ist es erstaunlich, daß Carroux nicht wirklich darauf zurück gegriffen hat.

Findest du? Ich schätze, daß Frau Carroux ca. 1968 mit der Arbeit an der HdR-Übersetzung begonnen hat.
collector without a cause
Benutzeravatar
Mark
PDTB-Team / Moderator
 
Beiträge: 1561
Registriert: Sa, 04 Jan 2003, 19:55
Wohnort: Berlin

Re: Carroux-Tolkien-Übersetzungshilfe

Beitragvon Mithrennaith » Fr, 07 Nov 2008, 17:09

Mark hat geschrieben:
Aldebaran hat geschrieben:Hm, wenn dieser zwischen 1966 bis 1967 geschrieben wurde, ist es erstaunlich, daß Carroux nicht wirklich darauf zurück gegriffen hat.

Findest du? Ich schätze, daß Frau Carroux ca. 1968 mit der Arbeit an der HdR-Übersetzung begonnen hat.
Vielleicht schon früher - es gibt Indizien das sie, zu mindest bei dem 1. Teil, noch vom alten Text gearbeitet hat (siehe dazu z.B. Allan Turner, Translating Tolkien, Seite 90 note 4). Aber ich denke, sie hat dan den 'Nomenclature ...' ziemlich rasch bekommen, und auch darauf zurückgegriffen.

Ich bin davon überzeugt, das seit früh in 1967 jeder Verläger der eine Übersetzung herausgeben sollte die 'Nomenclature ...' bekommen hat - es gibt sogar einen Hinweis das die, die schon eine Übersetzung veröffentlicht hatten, sie nachträglich bekommen haben: Tolkien wirft darin nämlich der niederländische Übersetzer vor "rope-walk" als "touwbrug" (Seilbrücke) übersetzt zu haben, was aber falsch ist. In 1968 hat Het Spectrum das dan sehr stille in "lijnbaan" (Seilerbahn) corrigiert.
Not we but those who come after will make the legends of our time. The green earth, say you? That is a mighty matter of legend, though you tread it under the light of day! - [LR 3 II:142]
Mithrennaith
 
Beiträge: 91
Registriert: Mo, 28 Aug 2006, 17:32
Wohnort: Amsterdam, Niederlände


Zurück zu J.R.R. Tolkien: Leben und Werk

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder