Ivy hat geschrieben:Wir haben ja schonmal an anderer Stelle (Bücher/Ausgaben/PDTB - Welche HdR Übersetzung besitzt ihr?) kurz darüber diskutiert. Ich will das Thema hier aber nochmal aufgreifen.
Nach dem lesen des englischen Originals hab ich mich gefragt, warum einige der Namen im Deutschen anders sind als dort.
Im Herr der Ringe sind das zum einen Lutz, der im englischen Bill heißt, und zum anderen Shelob, die mit Kankra übersetzt wurde.
Jetzt bin ich gerade am Hobbit, und auch hier gibt es (bisher) einen Namensunterschied: Einer der Trolle heißt im Original William, im Deutschen aber Bill.
Weiß einer von euch, warum die Namen geändert wurden?
Aldebaran hat geschrieben:Dennoch denke ich, Shelob klingt im Deutschen für solch eine bösartige, gierige Kreatur einfach zu weich. Da ist die Übersetzung als "Kankra", von der Bezeichnung für Weberknechte, viel besser.
knechtodawas hat geschrieben:Okay, das Thema ist zwar schon über ein Jahr alt, aber das es jetzt sowieso wieder nach oben geholt wurde, melde ich mich auch mal zu Wort.
Der Alte Tuk hat geschrieben:Hab' s schon gesehen, ich dachte nur, als Neuling stöbere ich mal so durch, und poste, wo ich etwas Interessantes finde.
Und: Wann ist ein Thema wirklich beendet?
"The name 'Bree' means 'hill' according to Tolkien, referring to the fact that the village of Bree and surrounding Breeland were clustered around a large hill. The name of the village Brill, which Bree may have been influenced by, means 'hill'.[2]. Brill is a modern abbreviation of 'Bre-hyll'. Both syllables of Bre-hyll mean 'hill' – the first is Celtic and the second Anglo-Saxon."
Genauer, es ist ein Ort (etwa wie eine Kreisstadt) in der belgischen Provinz Limburg. Es wäre möglich das diese Name auf demselben keltischen Element für >Hügel< zurück geht, es könnte aber auch am folgenden verwandt sein.Aldebaran hat geschrieben:So z.B. Bree.
Das ist eine Provinz in Belgien.
Also die heißt noch immer Sint Antoniesbreestraat. Später hat er dan in der Jodenbreestraat gelebt, wo es heute noch das Museum 'Het Rembrandthuis' gibt.Aldebaran hat geschrieben:Und ich weiß das Rembrandt van Rijn anfangs in der Anthonisbreestraat gelebt hat (heute heißt die anders, aber auch was mit Bree).
Das ist, weil 'breestraat' im (etwas archaischen) Holländisch einfach >breite Straße< bezeichtnet. Die moderne niederländische Form von >breit, breite< ist 'breed, brede'. In Amsterdam findet man daneben 'breestraat' auch im Gegensatz zu 'dwarsstraat' (>Querstraße<), wie z.B. 'Reguliersbreestraat' und 'Reguliersdwarsstraat'. Mit dem keltischen >Hügel< hat dieses 'bree' also gar nichts zu tun.Aldebaran hat geschrieben:Im übrigen scheint "Bree" ein häufiger Bestandteil niederländischer Straßennamen zu sein.
Aldebaran hat geschrieben:Danke Tuk.
Hat das ganze doch einen ästhetischen Grund. Aber dennoch denke ich, das Tolkien als Professor fürs Altenglische, auch deshalb den Namen nahm, da er im Zusammenhang mit der Artussage steht.
So, weiß denn jemand woher und warum Mim und Gimli verwendet wurden?
Zurück zu J.R.R. Tolkien: Leben und Werk
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder