Mal eben so...
Tolkien lässt Orks singen.
In primitiven, brutal klingenden Lauten, die sich überdies gut für ein furchteinflößendes Echo eignen und Worten
erzählen die dabei etwas.
Die erzählen da, was passiert ist, und was die Gefangenen nun erwartet.
Und freuen sich auch noch daran, diese Fieslinge.
Die Zeilen 1 und 2 beschreiben, wie diese (wenige Zeilen zuvor im Text erschienene) Felsspalte sich schloss, die Orks ihre Feinde ergriffen, in die Enge trieben und gefangennahmen.
In Zeile 3 und 4 wird ein Gefangener direkt angebrüllt, und ihm dabei mehr oder weniger unfreundlich vermittelt, es gehe nun hinab zur Stadt der Orks.
Natürlich: Das ist alles ganz offensichtlich, und ich sage demjenigen, der Englisch versteht, und/oder über passende Nachschlagewerke verfügt, wohl nicht viel Neues.
Man muss sich das aber wirklich mal klar machen:
Beinahe nichts davon ist in beiden Übersetzungen zu finden, mit Ausnahme der Laute und dem Ziel, wobei selbst das, wie schon gesagt wurde, bei Herrn Scherf leicht mutiert.
Dass in der ersten Strophe Vergangenes, in den folgenden hingegen die fürchterliche Zukunft der Gefangenen beschrieben wird - auch hiervon merke ich so gut wie nichts.
Der Rest, der mich zum Weinen bringt, sind eher Kleinigkeiten.
Als äußerst ärgerlich empfinde ich allerdings noch die letzten Zeilen von fünf der sechs übersetzten Strophen.
Hier war es offensichtlich NICHT notwendig, in die Trickkiste zu greifen; ja, beim Übersetzen muss man gewisse Formalia berücksichtigen, schließlich, soll sich das Ganze am Ende reimen, möglicherweise noch einem gewissen Versmaß und Reimschema wenigstens ungefähr genügen - das ist nicht einfach.
Bei den letzten Zeilen, aber, ist dies ganz einfach nicht der Fall.
Es wäre absolut möglich gewesen, treffend, formal passend UND auch noch inhaltlich stimmig, die einfach so zu übersetzen.
Vom Englischen ins Deutsche. Die Aufgabe eines Übersetzers, nicht mehr, und nicht weniger.
Herr Krege:
You go, my lad = Hoho, mein Bübchen
Ho, ho, my lad = Hoho, mein Bübchen
Below, my lad = Hoho, mein Bübchen
Herr Scherf:
You go, my lad = Schrei nur, du Wurm
Ho, ho, my lad = quietscht noch ein Wurm
Below, my lad = murrt noch ein Hund
Wie ist so etwas mit 'notwendigen Maßnahmen', die man als Übersetzer eben treffen musste, um Inhalt, Form und hier auch Lautmalerei des Liedes möglichst originalgetreu zum Ausdruck zu bringen, zu begründen?
Für so etwas gibt es keine Rechfertigung, mir ist zumindest keine bekannt, ich verstehe so etwas nicht.
Einerseits oberflächlich und ungenau, und sich andererseits völlig überhöhte, 'künstlerische Freiheiten' herausnehmen, symptomatisch für den gesamten Rest beider Übersetzungen.
So, nur mal schnell hingeknallt, alle doppeldeutigen, englischen Begriffe, alle Brutalität und Verderbtheit der Orks, die - hier völlig unabgeschwächt und wenig 'kindgerecht' - beim Original rüberkommt usw. usf. mal beiseite gelassen...
Ein Verbrechen.