Welche HdR Übersetzung besitzt ihr?

Alles rund um die Person J.R.R. Tolkien, Biographie des Autors, Inhaltliches zu Tolkiens Werken, Fragen zu Mittelerde, deutsche Übersetzungen (Carroux, Krege, Scherf & Co.)

Welche HDR Übersetzung besitzt ihr?

Neue Übersetzung
9
33%
Alte Übersetzung
5
19%
Beide
13
48%
 
Abstimmungen insgesamt : 27

Beitragvon Curunìr » Mi, 15 Jan 2003, 9:16

Sind in der alten Übersetzung eigentlich auch die Formulierungen anders oder nur z.B. Namen (so wie z.B. Sam und Gollum Frodo mit "Chef" anreden) ??
Curunìr
 

Beitragvon Dwalin » Mi, 15 Jan 2003, 9:18

formulierung weiss ich net, glaube aber das die von krege halt moderner ist,
das mit dem chef werde ich ihm nie verzeihen
Dwalin
 

Beitragvon Mordol » Mi, 15 Jan 2003, 16:37

Ich würde nicht sagen, dass die Krege-Übersetzung moderner ist, nur schlechter. Ich besitze nur die Carroux-Übersetzung, habe aber mal einen Vergleich zwischen beiden und dem Original gelesen und mein Eindruck von der Neuen, Kreges sonstige Werke in allen Ehren, war durchgehend schlecht. Er zieht den Herrn der Ringe beinahe schon ins Lächerliche und meiner Meinung nach geht die epische Tiefe durch seine Übersetzungsfehler kaputt. Er hat ja nicht nur Namen und Ausdrücke verschlimmbessert, sondern auch läppische Fehler in die Übersetzung eingebaut, z.B. verkehrte Zeiten, Teilsätze einfach weggelassen, den Wortsinn verdreht, und, und, und...
Deswegen: entweder alte Übersetzung lesen oder gleich das Original! :!:
Benutzeravatar
Mordol
 
Beiträge: 337
Registriert: Fr, 10 Jan 2003, 20:11

Beitragvon Leprechaun » Fr, 02 Mai 2003, 15:47

Ich habe beide Übersetzungen, aber bisher nur die alte von Carroux gelesen. Und das ist wohl auch gut so.

Ein Zitat:
"Tatsächlich aber sind es wohl die von Krege vorgenommenen sprachlichen Modernisierungen, die den Fans der Carroux-Übersetzung am schärfsten ins Auge stechen. Da halten plötzlich Wörter wie "Firma" und "Logo" Einzug in die Welt Mittelerdes. Plötzlich wird "gesiezt" anstatt altbacken "geihrt". Aus dem "Herrn" Frodo wird schlicht der "Chef. Aus Gast- und Wirtshäusern werden "Wirtshäuser und Imbissstuben" und aus Edelsteinen "Klunker". Und auch die Sprache, so die Gegner, sei viel zu trendy, zudem in wenigen Jahren wieder veraltet."

Es scheint mir, als ob Krege damit sehr viel der Stimmung des Buches zerstört und es in gewisser Weise der Lächerlichkeit preisgibt.

Aber damit ich mir selber eine qualifizierte Meinung bilden kann, werde ich mich zusammen nehmen und beim nächsten Mal die neue Übersetzung lesen. :?

=========================================

Das Zitat stammt von der ganz interessanten Homepage von WDR5.

Link:
http://www.wdr5.de/herrderringe/script. ... e=30.90.00
Zuletzt geändert von Mark am Fr, 10 Aug 2007, 23:36, insgesamt 1-mal geändert.
Grund: Zwei Postings zusammengeführt. -Mark
Benutzeravatar
Leprechaun
 
Beiträge: 16
Registriert: Do, 01 Mai 2003, 20:27

Beitragvon Rychveldir » So, 22 Jun 2003, 12:03

Also, ich besitze nur die alte Übersetzung, habe aber vor, mir mal die Originnalfassung zu besorgen.
Vollständig gelesen habe ich nur die alte Übersetzung, in der neuen nur flüchtig geblättert. Die Formulierungen von Krege lesen sich manchmal zwar besser, aber "Chefs", "Firmen" und "Schadenersatz" haben in Mittelerde nun wirklich nichts verloren! Außerdem passt Carroux´ altmodischere Schreibweise gut zu Tolkien.
Zu einer großen Ungerechtigkeit:
Bald erscheint eine total edle Fassung des Herrn der Ringe: Ledereinband, Lederschuber, Bibelpapier, ECHTGOLDPRÄGUNGEN!
Nur: es ist die neue Übersetzung!!! Warum kommen die tollen Bücher mit gut gestaltetem Einband immer nur für die neue Fassung????
Der Einband der alten Fassung ist nun wirklich nicht der schönste (ich habe zudem noch eine recht zerfledderte Ausgabe von '87...)
Im Rychveldir Faelon o Imladris,
maethor thenin en Aran Elrond.
http://www.tolkienslordoftherings.de.vu
Ónen i-Estel Edain, ú-chebin Estel anim.
Rychveldir
 
Beiträge: 448
Registriert: Mi, 18 Jun 2003, 17:41
Wohnort: Filderstadt

Beitragvon Mordol » Mi, 14 Jan 2004, 21:05

So, hab ihn wieder ausgegraben.
Hier noch ein zusätzlicher Link zu obigen beiden:

http://www.elronds-haus.de/
-> HdR-Übersetzung oben rechts im Wegweiser ;)
pink is doof
Benutzeravatar
Mordol
 
Beiträge: 337
Registriert: Fr, 10 Jan 2003, 20:11

Beitragvon Gloin » Mi, 21 Jan 2004, 12:53

Ich habe mir am Samstag die Rote Ausgabe (Krege) gekauft. Ich bin etwas schockiert bei den ersten Textvergleichen. Welchen Sinn die Neuübersetzung hatte, wird mir wohl auf Immer verborgen bleiben. Ich denke, dass man auch mit der Neuübersetzung leben kann, aber nur wenn man die Alte nicht kennt. Auch das Silmarillion ist ja von Krege übersetzt und da hat es mich nie gestört.
Aber ich liebe halt diesen altertümlichen Pathos der Carroux - Übersetzung.

[...]
Zuletzt geändert von Mark am Sa, 11 Aug 2007, 0:15, insgesamt 2-mal geändert.
Grund: Posting gekürzt. -Mark
Gloin
 
Beiträge: 7
Registriert: Fr, 02 Jan 2004, 10:27

Beitragvon Nienna » Do, 22 Jan 2004, 16:37

Ich besitze leider nur die neue Übersetzung, und ich hasse sie...
Die alte leihe ich mir immer von einer Freundin aus, wenn ich sie mal lesen will. Sobald ich bei der neuen Übersetzung nur einmal das Wort "Chef" aus dem Munde Sams lesen muss, fällt es mir schwer, das Buch nicht quer durch den Raum zu schleudern. Ich glaub ich hab ne Allergie dagegen ~.~
Think Pink
Nienna
 
Beiträge: 334
Registriert: So, 28 Dez 2003, 11:39

Beitragvon Rychveldir » Do, 22 Jan 2004, 20:16

Ich glaub ich hab ne Allergie dagegen

Geht mir genauso, mir läuft dann ein Schauer über den Rücken und ich lese nur weiter, um das nächste "böse C-Wort" zu finden.
Habe neulich mal Gollum in der NÜ gelesen. Bei ihm passt das "Chef" noch weniger... :evil:
Im Rychveldir Faelon o Imladris,
maethor thenin en Aran Elrond.
http://www.tolkienslordoftherings.de.vu
Ónen i-Estel Edain, ú-chebin Estel anim.
Rychveldir
 
Beiträge: 448
Registriert: Mi, 18 Jun 2003, 17:41
Wohnort: Filderstadt


Zurück zu J.R.R. Tolkien: Leben und Werk

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder