Englische Originalfassungen

Alles zu den Tolkien-Verfilmungen von Bakshi, Jackson & Co. sowie deren Veröffentlichungen auf DVD, VHS und in anderen Formaten

Beitragvon Mordol » Fr, 09 Jan 2004, 20:30

jenny hat geschrieben:hat sich eigentlich einer son mal die Filme auf englisch angeschaut?
das ist voll der horror! Also die Stimmen *passen* gar nicht zu den einzelnen. Auser vielleicht die von Gollum die hört sich schon um einiges besser an. :roll:


Hm, ja klar, für den deutschsprachigen Zuhörer is das aber ganz normal, das is bei vielen Filmen so, ganz einfach weil man sich da die Stimmen "aussuchen" kann, ohne dabei auf Aussehen und schauspielerisches Talent achten zu müssen. Deswegen sind die Original-Stimmen da immer etwas ungewohnt.

Aber Sarumans Stimme gefällt mir im Original eigentlich besser :wink:
pink is doof
Benutzeravatar
Mordol
 
Beiträge: 337
Registriert: Fr, 10 Jan 2003, 20:11

Beitragvon Tinù » Fr, 09 Jan 2004, 20:57

#Also ich finde die Englischen Stimmen passen genausogut wenn nicht sogar besser als die Deutschen. (z.B Aragorn find ich Englisch viel besser) und viele hören sich doch ziemlich gleich an
Tinù
 

Beitragvon Luinil » Fr, 09 Jan 2004, 21:26

Ich habe von Teil I und II jeweils die Extended DVD-Version auf Englisch gesehen. Es ist wie so oft in englischsprachigen Filmen: Einige Schauspieler sind aufgrund ihrer individuellen Sprechweise total schlecht zu verstehen. Am schlimmsten ist Viggo Mortensen. Der kriegt sein (sorry) Maul nicht auseinander. Der ist auf der DVD oft kaum zu verstehen. Mit Ian McKellen ist es streckenweise auch schwer, trotz seines britischen Akzentes. Bei ihm sind die Stellen schwer verständlich, in denen Gandalf nachdenkt, also eher zu sich selbst spricht.

Hat noch jemand die Filme auf Englisch gesehen und eine Meinung dazu?

Übrigens ist mir das nicht zum ersten Mal aufgefallen, das US-Filme im Original oft sehr schwer verständlich sind - das meine ich natürlich unabhängig von einem grundsätzlichen Sprachverständis, sondern rein von der Tonqualität her. Mir fällt bloß gerade kein Beispiel dazu ein.

Hat sonst noch jemand Erfahrung damit?
Luinil
 

Beitragvon Gimli » Fr, 09 Jan 2004, 21:32

Ich mach immer die englischen Untertitel an, wenn ich DVD guck ;)
Gimli
 

Beitragvon Nimrodel » Fr, 09 Jan 2004, 21:45

das mach ich auch immer...Baumbart hätte ich sicher NICHTS verstanden...finde dass man Elrond recht gut versteht...Aragorn ist furchtbar...!!!(außer wenn er elbisch redet*ggg*)und Frodo sagt eigentlich eh nicht viel (da reichen die Augen...)und das was er sagt versteht man schon einigermasen... Puh das ich mir das angeschaut hab is schon wieder so lange her...kann mich an Details nimmer erinnern außer das ich die Stimmen auf englisch echt nicht auseinander hören könnte ...für mich hört sich da einer an wie der andere... :roll: :?:
Nimrodel
 
Beiträge: 239
Registriert: So, 23 Nov 2003, 17:41
Wohnort: Bayern/Waffenbrunn

Beitragvon Aldebaran » Fr, 09 Jan 2004, 22:29

Ich habe Teil I und II in der Orginalfassung im Kino gesehen. Teil III werde ich hoffentlich im März sehen. In einem winzig kleinen, aber sehr tollem Kino. Lichtspieltheater Wundervoll. Ich liebe es! :)

Tonqualität, das macht die Sache teilweise schwierig zu verstehen (was für ein deutsch...).
Die Synchro ist ja immer im Studio abgefasst. Da versteht man alles rein vom akustischen besser.
Hingegen hat das Orginal ja immer die Fassung, die vor Ort, unten den gegebenen Umständen, aufgenommen wurde. Nebengeräusch können das dann sehr schwierig mit dem Verstehen machen.
Wobei, in Deutsch klingt es manchmal einfach zu "sauber". So still ist es in Wirklichkeit nie.

Und Herr Mortensen sollte wirklich mal ein Sprachtraining machen. Der kriegt seine Zähne wirklich nie auseinander.
Der Akzent von Billy Boyd macht Pippins Rolle noch lustiger.
Insgesammt bin ich aber mit der Synchro schon zufrieden. Schon allein, weil es nicht unbedingt die üblichen Synchrosprecher sind (manchmal habe ich das Gefühl, davon gibts in Deutschland nur eine handvoll).

[EDIT]Mir fällt noch was ein.
Weiß einer, ob man irgendwo diese Zeichnungen aus dem Abspann bekommen kann?
"...und jene, zu denen diese Musik dringt, die hören sie immerdar in ihrem Herzen, und nie mehr verläßt sie die Sehnsucht nach der See."
Benutzeravatar
Aldebaran
PDTB-Team / Moderatorin
 
Beiträge: 1603
Registriert: Do, 13 Feb 2003, 22:16
Wohnort: Kaiserslautern

Beitragvon arwen » Fr, 09 Jan 2004, 23:23

das gleiche habe ich mich auch schon gefragt.die zeichnungen sehen einfach nur geil aus,so weit ich das durch die wand von tränen sehen konnte :wink: .
das gehört hier zwar nicht hin aber ich bin gerade dabei aragorn zu zeichnen.mein gott,das ist nicht leicht(es ist erst mein zweites portrait was ich zeichne :oops: ).


unser kino zeigt die filme leider nicht auf englisch :( das ist bestimmt witzig.ich hab die stimmen der schauspieler ja nur kurz in den interviews gehört.pippin stell ich mir echt gut vor :lol: .
arwen
 
Beiträge: 114
Registriert: Di, 21 Okt 2003, 17:27

Beitragvon Rychveldir » Sa, 10 Jan 2004, 10:54

Die Synchro ist ja immer im Studio abgefasst. Da versteht man alles rein vom akustischen besser.

Ich finde, das macht die englische Fassung noch mal spannender. Das kommt irgendwie echter als die perfekten Studiostimmen.
Und Herr Mortensen sollte wirklich mal ein Sprachtraining machen. Der kriegt seine Zähne wirklich nie auseinander.
Der Akzent von Billy Boyd macht Pippins Rolle noch lustiger.

Da ich die Filme auswendig kenne, weiß ich ja, was Aragorn sagt, aber würde ich den Film das 1. Mal auf Englisch sehen, würde ich, glaube ich, nur wenig verstehen. Habt ihr die Extras der TTT-SEE gesehen? Da man dort nicht mal Untertitel eingefügt hat, ist es eine Lebensaufgabe, Viggos Worte zu verstehen...
Das mit Pippin finde ich auch. Man stelle sich vor, ich sehe mir manchmal die Szene aus FOTR im Kornfeld an! (Mearry! Louak! Iats Froudou Bäaginns!) :lol:
Im Rychveldir Faelon o Imladris,
maethor thenin en Aran Elrond.
http://www.tolkienslordoftherings.de.vu
Ónen i-Estel Edain, ú-chebin Estel anim.
Rychveldir
 
Beiträge: 448
Registriert: Mi, 18 Jun 2003, 17:41
Wohnort: Filderstadt

Beitragvon Ivy » Sa, 10 Jan 2004, 14:29

Pippin find ich im Original auch klasse. Der Akzent passt irgendwie zu der Rolle.
Was mir auch gefallen hat, ist, wie Gimli im Original "Moria" ausspricht, besonders als er den Vorschlag macht, dorthin zu gehen ("Let´s go to Moria" oder so ähnlich) da betont er das r so seltsam, was aber super rüberkommt.
Was die Tonqualität angeht, hatte ich bei den SEEs manchmal das Gefühl, dass mans nur nicht verstanden hat, weils so leise war. Teilweise musste ich die Lautstärke doppelt so hochdrehen als gewöhnlich. Meistens hab ich versucht, ohne Untertitel zu klarzukommen, aber irgendwann hats einfach nichtmehr geklappt. Nen Film auf Englisch anzusehen und dabei englische Untertitel zu lesen ist n bissl seltsam.

Ansonsten hab ich nur einen Film auf Englisch gesehen (mit tschechischen Untertiteln, das ist witzig *g*) und das war "The Mexican". War eigentlich recht gut zu verstehen. Wies in der deutschen Fassung ist, weiß ich nicht, da ich den Film nicht gut fand und ihn auf deutsch nicht angesehen hab.#

P.S.: Wär das Thema nicht was für nen neuen Thread?
Benutzeravatar
Ivy
 
Beiträge: 332
Registriert: So, 05 Jan 2003, 12:07

Beitragvon Tolkienist » Sa, 10 Jan 2004, 17:40

alten Thread getrennt, und einen neuen eröffnet.
2 Beiträge zum Thema aus anderem Thread nachfolgend:


Rychveldir hat geschrieben:Also, auf Anregung von Ivy hier der neue Thread über die Filme mit O-Ton.
Mir gefallen sie sehr gut. Meine Absolute Lieblingsstimme hat Christopher Lee (Saruman). Die Szene aus FOTR, als Gandalf nach Isengart reitet um Saruman zu konsultieren ist einfach klasse.
Auch gefällt mir Gimlis Stimme. Sie passt einfach zu ihm.
Überhaupt finde ich, dass Originalfassungen stimmungsvoller sind, denn die Schauspieler sind hörbar mehr in die Szene vertieft als Synchronsprecher. Da hört sich Gandalf beim Kampf mit dem Balrog viel besser an!
Zuletzt geändert von Tolkienist am Sa, 10 Jan 2004, 17:44, insgesamt 1-mal geändert.
tolkienist.de - Die Tolkien-Site
http://www.tolkienist.de
Tolkienist
Gründer des Forums
 
Beiträge: 240
Registriert: Di, 24 Dez 2002, 14:01

Beitragvon Tolkienist » Sa, 10 Jan 2004, 17:41

Mordol hat geschrieben:Naja, also grade die Stelle fand ich in der Synchronisation recht gelungen: wenn "DU KANNST NICHT VORBEI!" aus der Surround-Anlage dröhnt, prickelts einfach :wink:
tolkienist.de - Die Tolkien-Site
http://www.tolkienist.de
Tolkienist
Gründer des Forums
 
Beiträge: 240
Registriert: Di, 24 Dez 2002, 14:01

Beitragvon Aldebaran » Sa, 10 Jan 2004, 18:07

Ich finde, das macht die englische Fassung noch mal spannender. Das kommt irgendwie echter als die perfekten Studiostimmen.

Das meinte ich ja mit "sauber". Es ist so unnatürlich (manchmal) im deutschen.

Zu den einzelnen Stimmen.
Saruman. Christopher Lee hat einfach eine tolle Stimme. Selbst wenn er deutsch spricht klingt es toll.
Gimli. Ich finde, der hat im Orginal einfach ein Stimme, die besser zu einem Zwerg passt. Und er rollt das R immer so schön.
Ebenso Baumbart. Schwer zu verstehen, aber dieses ganze Hm und Grummeln ist einfach so, wie ich es mir beim Lesen des Buches vorgestellt habe.
Gandalf. Da finde ich, ist die Synchro ziemlich gut. Die kommt IMHO dem Orginal recht nah.

Wo wir gerade bei Stimmen sind.
Wer spricht Sauron in der deutschen Fassung?
Im Orginal ist es ja Alan Howard.

(PS: Mir scheint es fast so. Als ob PJ entweder nur englische oder neuseeländische Schauspieler genommen hat. Von wenigen Ausnahmen abgesehen.)
"...und jene, zu denen diese Musik dringt, die hören sie immerdar in ihrem Herzen, und nie mehr verläßt sie die Sehnsucht nach der See."
Benutzeravatar
Aldebaran
PDTB-Team / Moderatorin
 
Beiträge: 1603
Registriert: Do, 13 Feb 2003, 22:16
Wohnort: Kaiserslautern

Beitragvon Rychveldir » Sa, 10 Jan 2004, 18:10

Ebenso Baumbart. Schwer zu verstehen, aber dieses ganze Hm und Grummeln ist einfach so, wie ich es mir beim Lesen des Buches vorgestellt habe.

Gewusst, dass Baumbart von John Rhys-Davies geprochen wird?
Im Rychveldir Faelon o Imladris,
maethor thenin en Aran Elrond.
http://www.tolkienslordoftherings.de.vu
Ónen i-Estel Edain, ú-chebin Estel anim.
Rychveldir
 
Beiträge: 448
Registriert: Mi, 18 Jun 2003, 17:41
Wohnort: Filderstadt

Beitragvon Gimli » Sa, 10 Jan 2004, 18:12

Ja

meine lieblingsstelle auf englishc ist Saruman, wenn er aus dem Orthanc zu den Orcs spricht :wink:
Gimli
 

Beitragvon Aldebaran » Sa, 10 Jan 2004, 18:19

@Rychveldir: Ja.
Das gleiche gilt für die deutsche Fassung. Der Sprecher spricht beide.
"...und jene, zu denen diese Musik dringt, die hören sie immerdar in ihrem Herzen, und nie mehr verläßt sie die Sehnsucht nach der See."
Benutzeravatar
Aldebaran
PDTB-Team / Moderatorin
 
Beiträge: 1603
Registriert: Do, 13 Feb 2003, 22:16
Wohnort: Kaiserslautern

Beitragvon Gimli » Sa, 10 Jan 2004, 18:23

Für die die es interessiert:
der mann heißt Wolfgang Hess :wink:
Gimli
 

Beitragvon Tinù » Sa, 10 Jan 2004, 21:55

Aldebaran hat geschrieben:
Wo wir gerade bei Stimmen sind.
Wer spricht Sauron in der deutschen Fassung?
Im Orginal ist es ja Alan Howard.


äah ich hab jetz mal ne frage -vielleicht ist die jetzt wircklich völlig blöd aber- was sagt Sauron im ganzen Film schon?
Tinù
 

Beitragvon arwen » Sa, 10 Jan 2004, 22:19

das hab ich mich auch gefragt.drei wörter?man hört eigentlich immer nur so ein murmeln.
arwen
 
Beiträge: 114
Registriert: Di, 21 Okt 2003, 17:27

Beitragvon Tolkienist » Sa, 10 Jan 2004, 23:53

Tinù hat geschrieben:Wer spricht Sauron in der deutschen Fassung?


Die Stimme Saurons wird in der deutschen Fassung von Michael Brennicke gesprochen...
tolkienist.de - Die Tolkien-Site
http://www.tolkienist.de
Tolkienist
Gründer des Forums
 
Beiträge: 240
Registriert: Di, 24 Dez 2002, 14:01

Beitragvon Ivy » So, 11 Jan 2004, 0:42

Tinù hat geschrieben:äah ich hab jetz mal ne frage -vielleicht ist die jetzt wircklich völlig blöd aber- was sagt Sauron im ganzen Film schon?


Stimmt, viel hört man von ihm nicht, aber wenn Frodo den Ring aufhat, z.B. im "Tänzelnden Pony" da hört man ihn recht deutlich, wie ich finde, sagt sowas in der Art wie: "Ich sehe dich. Es gibt kein Entkommen im Nichts, nur den Tod." (oder so ähnlich, hab grad die DVD nich da)
Benutzeravatar
Ivy
 
Beiträge: 332
Registriert: So, 05 Jan 2003, 12:07

Beitragvon Rychveldir » So, 11 Jan 2004, 11:44

Im Tänzelnden Pony sagt er :
"DU KANNST DICH NICHT VERSTECKEN. ICH SEHE DICH. ES GIBT KEIN LEBEN IM NICHTS -NUR DEN TOD":
Er spricht auch noch mit Saruman:
"GIB MIR EINE ARMEE, DIE MORDORS WÜRDIG IST!"
Außerdem sagt er doch auch die Worte, die Frodo zum Aufsetzen des Rings bringen sollen, oder nicht?!
Im Rychveldir Faelon o Imladris,
maethor thenin en Aran Elrond.
http://www.tolkienslordoftherings.de.vu
Ónen i-Estel Edain, ú-chebin Estel anim.
Rychveldir
 
Beiträge: 448
Registriert: Mi, 18 Jun 2003, 17:41
Wohnort: Filderstadt

Beitragvon Gimli » So, 11 Jan 2004, 15:40

Hier was von Luinil, leider war es im falschen thrad:

Ist das nicht seltsam, dass trotz der hochgerüsteten Technik für alle Bestandteile des Films ausgerechnet der Originalton so schlecht ist und offenbar von allen Verantworltichen (PJ etc.) nicht als verbesserungswürdig erachtet wird? Alle Geräusche im Film werden ja auch künstlich nach produziert von den Fooley-Artists. In den "The Making of..." beider Filme wird gezeigt, mit wie viel Mühe da gearbeitet wird.

Mir wurde da erst klar, dass die Filmarbeiten nur die Hälfte der Arbeit sind. Danach kommt das Editing (Schnitt), das Vertonen der Geräusche, die Komposition des Soundtracks, das farblich-stimmungsmäßige Nachbearbeiten der Filmbilder (hab den Fachausdruck dafür vergessen). Und dann liefern sie so einen besch... Originalsound. Kann man den nicht im nachhinein noch einmal bearbeiten?

Hilfe, dieser Beitrag ist in den falschen Thread geraten. Der gehört in den Thread zum HdR in der Originalfassung. Könnte einer der Moderatoren den verschieben?
Gimli
 

Beitragvon Aldebaran » So, 11 Jan 2004, 18:41

Sauron bzw. den Ring (hätte ich wohl dazu schreiben sollen) hört man doch ab und zu.
Ich habe heute bei RotK nochmal gezählt und bin auf 5/6 mal gekommen (bei dem einen, bin ich mir unschlüssig). Meistens sagt er nur das Ringgedicht in der dunklen Sprache. Und man muß dann schon sehr genau hinhören.
Aber z.B. die Schlacht man Schwarzen Tor, da ruft Sauron Aragorn mit seinem königlichen Namen "Elessar".
Diese Worte die Sauron/der Ring von sich geben, tragen doch immer sehr zur Stimmung in diesem Momenten bei. Insofern finde ich es schon wichtig, daß jemand von "Format" diese "Rolle" übernimmt.
"...und jene, zu denen diese Musik dringt, die hören sie immerdar in ihrem Herzen, und nie mehr verläßt sie die Sehnsucht nach der See."
Benutzeravatar
Aldebaran
PDTB-Team / Moderatorin
 
Beiträge: 1603
Registriert: Do, 13 Feb 2003, 22:16
Wohnort: Kaiserslautern

Beitragvon Mordol » So, 11 Jan 2004, 19:10

Ja, der Ring spricht alle in seiner Nähe stets mit Namen an:
Beutlin! Aragorn, Aragorn Elessar! etc.
Aber seid ihr sicher, dass das derselbe deutsche Sprecher ist? Zweifelsohne is das manipuliert.
pink is doof
Benutzeravatar
Mordol
 
Beiträge: 337
Registriert: Fr, 10 Jan 2003, 20:11

Beitragvon Aldebaran » Mo, 12 Jan 2004, 23:18

Die ist sicher bearbeitet. Genauso wie im Orginal. Aber dennoch sehr gut!
Man muß dennoch sehr genau hin hören, denn manchmal glaubt man es sei Musik (oder ein Ton nur), aber es ist dann doch der Ring/Sauron die da sprechen.

Auch wenns hier ums Orginal geht...
Ich bin so frei und poste hier die Liste der deutschen Sprecher.

Frodo Beutlin -- Timmo Niesner
Gandalf -- Achim Höppner
Aragorn -- Jacques Breuer
Sam Gamgee -- Patrick Bach
Gimli -- Wolfgang Hess
Pippin Took -- Stefan Krause
Merry Brandybuck -- Alexander Döring
Legolas -- Philipp Moog
Elrond -- Wolfgang Condrus
Arwen Undómiel -- Elisabeth Günther
Eowyn -- Alexandra Wilcke
Eomer -- Marcus Off
Denethor -- Roland Hemmo
Faramir -- Nicolas Böll
Theoden -- Reinhard Glemnitz
Gollum / Sméagol -- Andreas Fröhlich
Déagol -- Pierre Franckh
Baumbart (Stimme) -- Wolfgang Hess
Gamling -- Frank Röth
Madril -- Reinhard Brock
Celeborn -- Stephan Hoffmann
Bilbo Beutlin -- Mogens v. Gadow
Galadriel -- Dörte Lyssewksi
Everard Stolzfuß -- Michael Rüth
Gorbag -- Thomas Albus
Hexenkönig / Gothmog -- Thomas Rauscher
Sauron (Stimme) -- Michael Brennicke
"...und jene, zu denen diese Musik dringt, die hören sie immerdar in ihrem Herzen, und nie mehr verläßt sie die Sehnsucht nach der See."
Benutzeravatar
Aldebaran
PDTB-Team / Moderatorin
 
Beiträge: 1603
Registriert: Do, 13 Feb 2003, 22:16
Wohnort: Kaiserslautern


Zurück zu Filme

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder

cron