Ich habe beide Übersetzungen, aber bisher nur die alte von Carroux gelesen. Und das ist wohl auch gut so.
Ein Zitat:
"Tatsächlich aber sind es wohl die von Krege vorgenommenen sprachlichen Modernisierungen, die den Fans der Carroux-Übersetzung am schärfsten ins Auge stechen. Da halten plötzlich Wörter wie "Firma" und "Logo" Einzug in die Welt Mittelerdes. Plötzlich wird "gesiezt" anstatt altbacken "geihrt". Aus dem "Herrn" Frodo wird schlicht der "Chef. Aus Gast- und Wirtshäusern werden "Wirtshäuser und Imbissstuben" und aus Edelsteinen "Klunker". Und auch die Sprache, so die Gegner, sei viel zu trendy, zudem in wenigen Jahren wieder veraltet."
Es scheint mir, als ob Krege damit sehr viel der Stimmung des Buches zerstört und es in gewisser Weise der Lächerlichkeit preisgibt.
Aber damit ich mir selber eine qualifizierte Meinung bilden kann, werde ich mich zusammen nehmen und beim nächsten Mal die neue Übersetzung lesen.
=========================================
Das Zitat stammt von der ganz interessanten Homepage von WDR5.
Link:
http://www.wdr5.de/herrderringe/script. ... e=30.90.00